From cars and motorcycles to boats and bikes, discover top deals to upgrade your transport game.
Find your dream home, investment property, or rental space across the globe.
Connect with professionals and services to meet all your business and personal needs.
Latest gadgets, computers, smartphones, and tech accessories at unbeatable prices.
Discover luxury brands, streetwear, and everyday fashion for the whole family.
Everything for your home, garden, hobbies and leisure activities.
Explore hobbies, leisure activities, and creative pursuits for all ages.
Everything you need for your furry, feathered, and scaled companions.
Discover unique art pieces, collectibles, and timeless antiques.
Amazing bargains and special offers updated daily just for you.
Huge discounts on overstocked items. Don't miss these incredible clearance deals!
Essential products and services for babies, toddlers, and parents.
If you live, work, marry, study or invest in Thailand, sooner or later someone will say: « We need an official translation. » Visa applications, marriage registration, divorce, company setup, court cases, overseas moves – all of them rely on documents being translated between Thai and English in a way that Thai authorities and foreign embassies actually accept. The problem is not just language; it is legal format, certification and the Ministry of Foreign Affairs (MFA) stamp.
This guide walks you through the 2026 reality: when a simple freelance translation is enough and when you must use a certified translator or notarial services attorney, how the MFA legalization process works, why some embassies insist on extra steps, and what a realistic per‑page price looks like for Thai–English official documents. Think of it as your roadmap from « I have this birth / marriage / corporate document » to « I have a stamped, legalized bilingual version that nobody questions ».
Thai authorities require documents in Thai when they are used in court or administrative procedures – foreign documents in English or other languages usually must be translated into Thai before they are legally admissible. That includes typical expat situations like work permits, long‑stay visas, company registrations, marriage registrations, divorces, child custody and many court procedures. On the flip side, when you use Thai documents abroad (marriage certificates, birth certificates, police records, academic transcripts), foreign authorities often want them translated into English and then legalized.
In practice, you’ll hit translation requirements in at least three big categories: immigration (visas, extensions, citizenship), family and civil status (marriage, divorce, adoption) and business/legal (contracts, powers of attorney, court filings, company documents). 🌶️ Spicy Tip: Whenever you receive or sign an important Thai document, think one step ahead: « Will I ever need an English version of this for another country? » – if yes, keep extra certified copies ready.
Thailand does not have a single national list of « sworn translators » in the European sense, but the ecosystem is structured. For high‑stakes official use (visas, courts, MFA, embassies), translations typically must be done or certified by one of the following:
Since around 2017, the MFA has tightened its approach: for legal, immigration and commercial purposes, translations are expected to be done by qualified professionals who can certify accuracy and withstand scrutiny. For documents going abroad, the MFA often legalizes translated documents after verifying that both the original and the translation are consistent, and embassies may require additional authentication steps.
For « light » use – understanding a contract draft, translating emails or non‑official reports – any competent translator will do. For anything that touches a ministry, court, embassy or overseas authority, always ask specifically for a certified translation that is MFA‑ready.
Translation pricing is usually calculated either per A4 page (with a defined word/character count) or per word. Professional associations in Thailand publish recommended per‑page rates that many translators and agencies follow, especially for Thai–English pairs.
In 2025, one industry association recommended the following starting rates for translation, using a standard A4 definition (around 400 words in English or 1,800 characters in Thai):
| Type of Work | Language Direction | Recommended Starting Rate (THB / A4 page) | Typical Use Case |
|---|---|---|---|
| General Documents | English → Thai | ~360 THB | Reports, non‑complex content |
| General Documents | Thai → English | ~470 THB | Basic narratives, simple letters, info texts |
| Specialized (Legal, Medical, Technical) | English → Thai | ~620 THB | Contracts, legal opinions, technical manuals |
| Specialized (Legal, Medical, Technical) | Thai → English | ~825 THB | Court documents, company registrations, legal evidence |
| Certified Official Document | Thai ↔ English (typical agency pricing) | ~700–1,000+ THB per page | Birth/marriage certificates, work permits, diplomas, police certificates |
Bangkok‑based certified translation providers often quote around 700–950 THB per page for Thai → English work‑permit documentation, and around 1,000 THB per page or more for Thai → English certified translations « MFA‑ready with translator’s certificate ». For complex legal packs or rush jobs, expect higher rates.
🌶️ Spicy Tip: If a quote for a « certified » official translation is dramatically lower than these ranges, double‑check whether it includes a certificate, stamps and formatting accepted by MFA or embassies – or if it’s just a plain translation with no legal weight.
For many official uses, translation alone is not enough. Authorities want three things aligned: original document, translation, and legalisation of the link between the two. In 2026, a typical workflow looks like this:
Once this chain is complete, Thai authorities (courts, ministries, immigration) are much more likely to accept the Thai translation without questions.
Thai embassies abroad typically state that they only legalise English translations of Thai documents (birth, death, marriage, divorce, ID, name change, etc.) when the original is submitted with the translation. They do not translate; they legalise a translation produced and certified by someone else.
🌶️ Spicy Tip: Always ask the final receiving authority (court, embassy, university, immigration) what exact chain they expect. Over‑legalising wastes money; under‑legalising leads to rejections.
Did you know? Many people pick the cheapest translator they can find for a visa or court document, only to discover at MFA or the embassy window that the format, wording or certification is not accepted.
The hidden cost isn’t the translation fee; it’s missed deadlines, extra travel to Chaeng Wattana, rescheduled appointments and sometimes entire visa windows lost. In 2026, with stricter control over legal translations, using the wrong type of translator can mean starting from zero: new translation, new certification, new queue number. The smart play is not to pay luxury rates; it’s to pay enough to get it accepted the first time.
Once you understand that translation, certification and legalization form a single chain, you stop seeing the per‑page price in isolation. You evaluate quotes based on « total time and pain saved » rather than just « cheapest on paper ».
To keep your 2026 admin life under control, treat translation like any other legal service: spec the job clearly and choose providers who know the system.
When you contact a translator or agency, always state:
This lets them tell you whether you need a simple translation, a certified translation, notarial certification and/or MFA legalisation – and quote accordingly.
Rates are often per A4 page, but « page » has a technical definition (e.g. around 400 words in English or 1,800 characters in Thai with specific fonts and spacing). Clarify this in advance so you’re not surprised by the final invoice.
For official documents, formatting matters: layout, stamps, seals and signatures must be mirrored in the translation so authorities can match every element. Good agencies already know how your specific document type should look in bilingual form.
For anything important, keep a digital folder containing:
When you inevitably need the « same document » again for a different ministry or country, you won’t have to start from zero. 🌶️ Spicy Tip: If you know you will use a document repeatedly (birth certificate, marriage certificate, diploma), order several certified copies and translations at once; the incremental cost is small compared to repeating the entire process.
For simple documents, standalone translation is enough. For complex legal setups (company restructurings, litigation, cross‑border family law), it’s often worth hiring a law firm that provides both legal advice and translation. They understand terminology, context and how each clause will be read by Thai authorities or foreign courts.
This is especially important when English translations of Thai contracts will be used in disputes, or when foreign contracts must be enforceable in Thai courts. In those cases, you’re not just buying « language » – you’re buying legal accuracy.
Need Translations for Your Next Thailand Life Step? 🌶️
Use Pickeenoo to find housing, jobs, services and community connections that often come with translation needs – then apply this guide to handle your Thai–English paperwork efficiently, whether you’re signing a lease, registering a company or getting married.
Browse Thailand Opportunities & Prepare Your Documents
Once you understand who can translate, what « certified » really means, how the MFA and embassies fit together, and what fair 2026 rates look like, document translation stops being a source of anxiety. It becomes just another step you schedule in your Thailand life – like renewing a visa or booking a flight – with clear expectations, clear costs and far fewer surprises at the counter.